next up previous
Next: Editors Up: The SUDA project: Collaborative Previous: Guests

Translators

A translator needs to be assigned a set of Suda entries before presenting translations. Assignment requests are either in the form of a range (as specified earlier) or in the form of a topic, such as ``Sparta''. Requests generate mail to managing editors, who make and modify assignments.

Given an assignment, the translator may select one of the assigned entries that has not yet been completed. The translator sees a form containing the head word and the text of the Suda entry. The form has blanks for placing the translation, notes, bibliographic references, related Web pointers, keywords, and the gross type of entry (person / place / other). The input is checked for completeness. If the input seems reasonable, the translator sees the data in output format and is given an opportunity to make last changes before storing it either in the test database or the production database.

Later, a translator may modify an translation previously submitted. Minor changes are simply accepted (and timestamped). Major changes are mailed to the managing editors for approval; they could indicate a human problem that needs to be dealt with by non-automated means.

Translators retain the right to reuse their own work. They can publish it again elsewhere themselves or grant other scholars and teachers the right to use it, just as they wish. However, it is essential to the long-term stability and viability of the SOL project that once materials have been submitted, reviewed, and entered into the database, they cannot be withdrawn at a later date. Subsequent emendation or expansion can and should occur. Once an entry has been translated, the translator may still modify the translation, but any major removal will be disallowed.


next up previous
Next: Editors Up: The SUDA project: Collaborative Previous: Guests
Raphael Finkel
6/2/1998