אַפֿיקומן
אַ ראָמאַן אין פֿיר טײלן, מיט אַ פּראָלאָג און מיט אַן עפּילאָג, געשריבן לכּבֿוד פּסח
פּראָלאָג
אָ, אַפֿיקומן. אָ, דו אַרױסגעגנבֿעטע האַלבע מצה פּסח צום סדר פֿון
אונטערן טאַטנס קישן! דער אַלטער שײנער מינהג פֿון פֿאַרצײַטן !
װיפֿל מאָל האָסטו געמאַכט יונגע הערצלעך קלאַפּנדיק, קלײנע הענטלעך
ציטערנדיק און גרױסע ערנסטע מענטשן לאַכנדיק! װער װאָלט זיך עס
ריכטן, אַ שטײגער, אַז אַזאַ קאַטאָװעסדיקער מינהג, װאָס איז באַשאַפֿן
געװאָרן, דאַכט זיך, נאָך אױף לצנות, זאָל פֿירן צו גאַנץ ערנסטע
רעזולטאַטן? װער װאָלט זיך עס ריכטן, אַ שטײגער, אַז אַן אַרױסגעגנבֿעט
שטיקל אַפֿיקומן זאָל אַרױסראַטעװען אַ יונג פּאָרל, װעמענס הערצער
זײַנען געװען מסוכּן אָנגעגריפֿן דורך דער ערשטער הײליקער ליבע, פֿון
אַ גרױסן אומגליק?... אַזאַ גליקלעכער צופֿאַל פֿאַרדינט באמת, מע
זאָל אים װידמענען אַ ראָמאַן אין פֿיר טײלן מיטן גרעסטן כּבֿוד,
איבערלאָזנדיק יעדן אײנציקן, ער זאָל זיך דערפֿון אָפּלערנען דעם מוסר, װאָס
ער װיל און װאָס אים דאַכט זיך אױס, אַז דאָס מײנט מען...
ערשטער טײל
רב יאָסעלע װינאָקור, דער גוראַלניק פֿון זשידיװסקע [жидивске: ייִדישער]
גרעבליע, האָט
געהײסן אײַנשפּאַנען די שפּאַקעס, האָט זיך אױפֿגעזעצט אױף דער געלער
נאַטעטשאַנקע און האָט אַ זאָג געגעבן צום קוטשער:
― װאַינקאַ, פּאַשאָל!
|
|
afikumn
a roman in fir teyln, mit a prolog un mit an epilog, geshribn
lekoved peysekh
prolog
o, afikumn. o, du aroysgeganvete halbe matse peysekh tsum seyder fun
untern tatns kishn! der alter sheyner mineg fun fartsaytn !
vifl mol hostu gemakht yunge hertslekh klapndik, kleyne hentlekh
tsiterndik un groyse ernste mentshn lakhndik! ver volt zikh es
rikhtn, a shteyger, az aza katovesdiker mineg, vos iz bashafn
gevorn, dakht zikh, nokh oyf letsones, zol firn tsu gants ernste
rezultatn? ver volt zikh es rikhtn, a shteyger, az an aroysgeganvet
shtikl afikumn zol aroysrateven a yung porl, vemens hertser
zaynen geven mesukn ongegrifn durkh der ershter heyliker libe, fun
a groysn umglik?... aza gliklekher tsufal fardint beemes, me
zol im vidmenen a roman in fir teyln mitn grestn koved,
iberlozndik yedn eyntsikn, er zol zikh derfun oplernen dem muser, vos
er vil un vos im dakht zikh oys, az dos meynt men...
ershter teyl
reb yosele vinokur, der guralnik fun zhidivske [жидивске: yidisher]
greblye, hot
geheysn aynshpanen di shpakes, hot zikh oyfgezetst oyf der geler
natetshanke un hot a zog gegebn tsum kutsher:
― vaynka, pashol!
|
אַפֿיקומן
אַ ראָמאַן אין פֿיר טײלן, מיט אַ פּראָלאָג און מיט אַן עפּילאָג, געשריבן לכּבֿוד פּסח
פּראָלאָג
אָ, אַפֿיקומן. אָ, דו אַרױסגעגנבֿעטע האַלבע מצה פּסח צום סדר פֿון
אונטערן טאַטנס קישן! דער אַלטער שײנער מינהג פֿון פֿאַרצײַטן !
װיפֿל מאָל האָסטו געמאַכט יונגע הערצלעך קלאַפּנדיק, קלײנע הענטלעך
ציטערנדיק און גרױסע ערנסטע מענטשן לאַכנדיק! װער װאָלט זיך עס
ריכטן, אַ שטײגער, אַז אַזאַ קאַטאָװעסדיקער מינהג, װאָס איז באַשאַפֿן
געװאָרן, דאַכט זיך, נאָך אױף לצנות, זאָל פֿירן צו גאַנץ ערנסטע
רעזולטאַטן? װער װאָלט זיך עס ריכטן, אַ שטײגער, אַז אַן אַרױסגעגנבֿעט
שטיקל אַפֿיקומן זאָל אַרױסראַטעװען אַ יונג פּאָרל, װעמענס הערצער
זײַנען געװען מסוכּן אָנגעגריפֿן דורך דער ערשטער הײליקער ליבע, פֿון
אַ גרױסן אומגליק?... אַזאַ גליקלעכער צופֿאַל פֿאַרדינט באמת, מע
זאָל אים װידמענען אַ ראָמאַן אין פֿיר טײלן מיטן גרעסטן כּבֿוד,
איבערלאָזנדיק יעדן אײנציקן, ער זאָל זיך דערפֿון אָפּלערנען דעם מוסר, װאָס
ער װיל און װאָס אים דאַכט זיך אױס, אַז דאָס מײנט מען...
ערשטער טײל
רב יאָסעלע װינאָקור, דער גוראַלניק פֿון זשידיװסקע [жидивске: ייִדישער]
גרעבליע, האָט
געהײסן אײַנשפּאַנען די שפּאַקעס, האָט זיך אױפֿגעזעצט אױף דער געלער
נאַטעטשאַנקע און האָט אַ זאָג געגעבן צום קוטשער:
― װאַינקאַ, פּאַשאָל!
|